🎦⏰ 1 heure environ
📘 Niveau B2 ou plus
▶ Écouter du français authentique
▶ Découvrir un jeu vidéo français
▶ Thèmes abordés par le jeu : écologie, surveillance de masse, nouvelles technologies, inégalités
Bonjour !
Cette fois-ci, je vous propose de vous lancer avec moi dans un jeu vidéo pour apprendre le français !
J’ai choisi de faire un Let’s Play en français de Remember Me (DONTNOD ent. / Capcom, 2013). Pourquoi ? Parce que…
ce jeu a été fait par un studio français
il est riche de nombreux dialogues en français
il se déroule à Paris (en 2084 !).
En prime, il évoque des thèmes en lien avec la société française actuelle : écologie, surveillance de masse, nouvelles technologies, cloud service, inégalités sociales…
Tout en jouant, je profite d’être aux commandes du personnage pour observer tranquillement le monde du jeu, et j’essaye de trouver les références à d’autres jeux vidéo, à la littérature, à la culture française, etc.
(Si vous trouvez des références que je n’ai pas citées, dites-le-moi !!)
Info : c’est enregistré en même temps que je stream sur Twitch. Le stream en français a lieu tous les samedis à partir de 14h10 FR (21h10 Japon) pendant 1 heure environ. Venez participer sur Twitch =)
Petit avertissement : le jeu est destiné à un public âgé de 16 ans ou plus.
Let’s Play Remember Me, Début du jeu
Jeu Remember Me Sortie 2013 Développeur DONTNOD Entertainment (France) Editeur Capcom Plateformes PS3, X Box 360, Windows PC
▶ Liste de séries d’animation françaises
🎦 10 séries avec vidéo
Voici une liste de 10 séries d’animation françaises. Vous trouverez un épisode ou plus pour chaque série. Les dessins animés sont classés du plus récent au plus ancien. Certaines séries sont destinées aux enfants et d’autres à un public plus âgé comme les ados ou les jeunes adultes.
Mais toutes sont de bonne qualité et vous permettront d’apprendre et d’améliorer votre français, alors n’hésitez pas, lisez les courtes descriptions ci-dessous et cliquez sur les vidéos qui vous tentent ! Vous trouverez forcément une série qui vous intéresse pour ses visuels, pour son histoire ou pour ses personnages =)
Spirou et fantasio (série franco-belge, 2006)
Spirou et fantasio est à l’origine une bande dessinée créée dans les années 30. Comme pour beaucoup de bandes dessinées, différents scénaristes et dessinateurs se sont succédé au fil des ans pour continuer la publication. La BD Spirou et Fantasio connut une grande popularité dans les années 50-60, puis dans les années 80-90. Elle a enfin été adaptée en série d’animation en 2006.
Chasseurs de dragons (série franco-canadienne, 2004)
Voilà une série originale et un peu loufoque pour les amateurs d’univers de fantasy. On notera le générique interprété par le groupe culte The Cure.
Trotro (2004)
Trotro est l’adaptation pour la télévision d’une série de livres destinés aux enfants parus depuis 2000. On suit le quotidien très « classe moyenne française » du petit âne Trotro, mais cette série est particulièrement intéressante pour apprendre ou réviser le vocabulaire de la vie quotidienne (la maison, les objets, la famille, les jeux d’enfants…).
Les aventures de Petit Ours Brun (2003)
Petit ours brun, c’est un peu le prédécesseur de Trotro. C’est à l’origine une série de livres pour enfants publiés à partir de 1975 et on y suit le quotidien de Petit Ours Brun entouré de ses parents et ses amis. Une série destinée aux jeunes enfants comme Trotro mais qui permet d’apprendre les mots du quotidien.
Code Lyoko (2003)
Code Lyoko est une série originale française qui a réussi à s’exporter avec succès à l’étranger (Europe et États-Unis). 4 collégiens combattent un dangereux programme informatique qui cherche à contrôler le monde réel. Pour cela, ils peuvent entrer dans un monde virtuel, Lyoko, et compter sur leur amie numérique, Aelita. Les scènes dans le monde virtuel sont en 3D et les scènes dans le monde réel sont en 2D. Ça donne envie, non ?
Funky Cops (série franco-américaine, 2002)
Deux policiers traquent des criminels dans le San Francisco des années 70. Si vous aimez les looks rétros, la funk, la disco et les séries américaines mettant en scène des duos qui cassent la baraque, cette série est pour vous !
Chris Colorado (2000)
L’action se déroule dans un monde post-apocalyptique. Chris Colorado, un jeune homme au passé trouble, rejoint la Fédération Mondiale pour combattre le dictateur Thanatos et ses fidèles. Enchaînant les missions dangereuses, il apprend aussi la vérité sur sa famille… Pour les adeptes de SF, de politique et d’espionnage ! (Malgré la qualité de la série, elle ne comporte qu’une saison :/)
Babar (série franco-canadienne, 1990)
Babar, c’est l’histoire d’un éléphanteau qui, après avoir perdu sa mère, reçoit une éducation en ville puis revient dans la savane et devient le roi des éléphants. Grâce à ce qu’il a appris chez les hommes, il arrive à vaincre le chasseur qui menace les animaux, et organise la société de la forêt. Une série d’animation qui adapte les célèbres livres de jeunesse de Jean de Brunhoff et qui est destinée aux amoureux des animaux et du civisme !
Il était une fois… la vie (1986)
Il était une fois la vie est une série originale qui présente le fonctionnement du corps humain. Cette série permet d’apprendre ou de réviser en détail le vocabulaire du corps ainsi que des mots utilisés en biologie ou en médecine.
Il était une fois… l’homme (1978)
Série d’animation éducative comme Il était une fois la vie, Il était une fois l’homme raconte de manière accessible l’histoire de la civilisation humaine. Une bonne série pour celles et ceux qui souhaitent apprendre du vocabulaire en lien avec l’histoire et la culture humaine, mais aussi un bon moyen d’apprendre la prononciation des noms de personnages, lieux et événements célèbres.
Il existe encore beaucoup d’autres séries d’animation françaises, alors partez à leur recherche sur YouTube =)
Transcription dans la vidéo ♪ Sous-titres : anglais, japonais
Questions
Questions de compréhension
A quoi servent les médias sociaux (Facebook, Twitter, Instagram…) ? Complétez le texte avec les verbes utilisés dans la vidéo : Les médias sociaux permettent de __________ des amis ou des entreprises, _________ à l’actualité, _________ de ce qu’on aime, ________ des vidéos ou des photos avec les autres, ________ des personnalités, et __________ de nouvelles personnes.
Quels sont les trois grands effets néfastes des médias sociaux ? Complétez le texte avec les mots utilisés dans la vidéo (conjuguez les verbes en fonction du sujet) : Premièrement, ils peuvent _________ négativement nos manières de se conduire, en nous rendant plus ____________ et ______________. Deuxièmement, ils font tout pour ________ notre attention le plus possible, avec des _______ vives, des ______ agréables, des ___________ et des ___________ de contenu. En plus, ils sont extrêmement ____________ : on n’arrive jamais à la fin du __________ _________. Troisièmement, ils entrainent _________ et __________. On ouvre Facebook ou Twitter 20 fois par jour, sans le vouloir vraiment.
Vous trouverez les réponses page 2 !
Pour la discussion
Vous utilisez les médias sociaux pour faire quoi ?
Transcription dans la vidéo ♪ Sous-titres : anglais, japonais
Questions
Questions de compréhension
Comment appelle-t-on la barrière invisible qui rend faible le nombre de femmes dans les emplois à haute responsabilité et haute rémunération ? a) le mur de verre b) la pantoufle de verre c) le plafond de verre
En France, quelle est la loi qui tente de briser cette barrière invisible ? a) la loi Travail b) la loi Macron c) la loi sur la Parité
Est-elle efficace ? a) non b) oui c) oui, mais elle est insuffisante
De quelles inégalités sont encore victimes les femmes dans le monde du travail ? a) des stéréotypes de genre b) de la répartition inégale des tâches domestiques (enfants et ménage) c) des valeurs sociales qui favorise les hommes dans les postes à responsabilité d) de l’éducation qui oriente les hommes et les femmes vers des carrières différentes e) toutes les inégalités ci-dessus (a-d)
Qu’est ce qui cause les inégalités entre les hommes et les femmes dans le monde du travail ? a) Les femmes ne sont pas aussi productives que les hommes b) Les femmes sont plus efficaces pour s’occuper des enfants et de la maison c) Les personnes qui choisiraient la réponse a) ou b) à cette question !
Regardez les données ci-dessous et trouvez les interprétations stéréotypées/sexistes :
a) En moyenne, pour une même quantité de travail, les femmes gagnent 17% de moins que les hommes. b) Les hommes gagnent 17% de plus que les femmes car ils travaillent mieux.
c) Un homme achève les tâches ménagères plus rapidement qu’une femme. d) En moyenne, une femme passe quotidiennement 3 heures aux tâches ménagères.
e) Les femmes passent plus de deux fois plus de temps à s’occuper des enfants que les hommes. f) Les hommes ont trop de travail pour s’occuper longtemps des enfants.
Vous trouverez les réponses page 2 !
Pour le débat et la discussion
Présentez les chiffres des inégalités entre hommes et femmes dans votre pays.
Quelles sont les mesures prises par votre gouvernement pour lutter contre ces inégalités au travail ?
Quels sont les actions entreprises par les citoyens pour changer la société et les lois de votre pays afin d’obtenir plus d’égalité ?
Connaissez-vous des histoires qui éclairent sur les inégalités sociales comme la fable L’homme et le lion voyageant de compagnie d’Ésope citée dans la vidéo ?
Pourquoi les hommes sculptent-ils des allégories de la liberté, de l’égalité, de la fraternité, ou de la justice sous forme de femmes et non pas sous forme d’hommes ? (la réponse est dans la question ;p )
🔤 Transcription du français dans la vidéo 🎵 Sous-titres : anglais, japonais
Questions de compréhension
Combien y a-t-il de visiteurs chaque année au mont Saint-Michel ?
Selon la tradition chrétienne, quelle est l’année de fondation du mont Saint-Michel en tant que sanctuaire chrétien ?
Comment s’appelait l’îlot du mont Saint-Michel avant le 8e siècle ?
Combien de cryptes soutiennent l’église ?
Quels sont les différents styles architecturaux des bâtiments qui composent l’abbaye du mont Saint-Michel ? (indice : il y en a 5)
Vrai ou faux ? Le mont Saint-Michel a toujours servi de lieu de culte chrétien.
En quelle année le mont Saint-Michel a été classé « monument historique » ?
Complétez avec les directions cardinales (nord, sud, est, ouest) : Autrefois, les pèlerins accédaient au mont Saint-Michel par ______ et entraient dans l’abbaye par __________, mais aujourd’hui, on arrive au mont par _________ et on entre dans l’abbaye par _______ .
Qui a été chargé de la construction d’une digue reliant le continent à l’ilot du mont Saint-Michel ?
Qui a construit la flèche que l’on voit de nos jours ?
Qui a écrit un livre de référence sur l’histoire du Mont-Saint-Michel ?
Vrai ou faux ? Aujourd’hui, le mont Saint-Michel n’est plus entouré par la mer.
Donnez le nom des endroits ou parties de l’église numérotés ci-dessous. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
Est-ce que les Français étaient habitués à porter un masque avant 2020 ?
Le masque est impopulaire en France. Rappelez les trois raisons données dans la vidéo.
Quels sont les différents usages possibles pour le masque cités dans la vidéo ?
Vers le débat et la discussion
Connaissez-vous d’autres usages possibles du masque ?
On ne peut pas dire que le masque soit véritablement agréable à porter en toutes circonstances… Qu’est-ce qui peut être désagréable quand on porte un masque ?
Que pensez-vous du discours des autorités françaises déconseillant le masque au début de l’épidémie (fin février/début mars 2020) ?
Présentez la situation de l’épidémie dans votre pays, ainsi que l’attitude de la population à l’égard du masque et des mesures prises par le gouvernement.
▶Découvrir le métier de traducteur
▶Connaître quelques grandes différences entre le français et le japonais
▶S’intéresser à la situation du manga en France
▶Grammaire : la question rhétorique
une interview (attention : on dit « un entretien » pour le travail)
un traducteur, la traduction, traduire
un éditeur
un graphiste
un relecteur
un adaptateur
être indépendant, l’indépendance, (adj.) ~indépendant(e)
l’autonomie, être autonome, travailler en autonomie (= tout seul)
l’isolement, être isolé (= être coupé des autres)
être à l’aise (avec, dans)… (= être confortable)
la cohérence, (adj.) cohérent(e)
(adv.) notamment, surtout, en particulier
(adv.) probablement
(adv.) effectivement
(adj.) ~spécifique
la paperasse
une déclaration (faire~)
pardon (utilisé pour se corriger soi-même) Ex : « J’ai un chien… un chat, pardon. » ou bien « J’ai un chien… pardon, un chat ! »
Un point de grammaire
Procédé stylistique : la question rhétorique
La question rhétorique est une question à laquelle on répond en général soi-même. C’est une question purement formelle, ce n’est pas une vraie question posée à celui avec qui on parle. Cela sert à captiver l’attention de l’interlocuteur (ou des auditeurs).
Exemples tirés de l’interview :
Qu’est-ce que ça veut dire être traducteur indépendant ? Ça veut dire…
Concrètement comment ça se passe ? Une fois que j’ai pris contact avec un éditeur….
Alors, tu as obtenu ton doctorat en Études japonaises, et maintenant tu es traducteur indépendant. Peux-tu nous apprendre quels sont les différents aspects de ton travail, puis quels sont, pour toi, les avantages de ton métier, mais aussi ses facettes plus contraignantes ?
A. : Bien sûr ! Alors, je suis traducteur indépendant. Qu’est-ce que ça veut dire être traducteur indépendant ? Ça veut dire travailler en autonomie totale, c’est-à-dire que la plupart du temps, je suis chez moi ou à la bibliothèque, je travaille dans mon coin sur les différents éléments que me fournissent les éditeurs, en l’occurrence. Les éditeurs, avec qui je travaille sur des mangas, sur des romans, des light novels, et qui me demandent donc de traduire du japonais au français ces différentes histoires.
Être en autonomie, ça ne veut pas dire être totalement isolé. Un travailleur, un traducteur indépendant pardon, va travailler avec des partenaires en plus de l’éditeur. En règle générale, il s’agit de graphistes, c’est-à-dire les personnes qui vont mettre dans les bulles, dans les cases, les traductions que je vais faire du matériel original, et des relecteurs, qui vont s’assurer qu’il n’y a pas de fautes dans mon français, parfois aussi des adaptateurs, qui vont eux regarder la cohérence globale de la traduction pour s’assurer que le lecteur francophone ne… soit totalement à l’aise avec ce qui est dit dans le manga ou dans le roman.
Concrètement comment ça se passe ? Une fois que j’ai pris contact avec un éditeur, si celui-ci a besoin de moi, il m’enverra soit par la poste les ouvrages originaux, donc en règle générale des mangas ou des romans, soit par mail des versions numériques, donc des romans scannés, des mangas scannés. Une fois que je reçois le matériel de base, je dois passer par différentes étapes. Première étape dans le cas d’un manga par exemple, je dois indexer les différentes pages. Indexer, cela veut dire que je vais numéroter chacun des dialogues, numéroter chacune des bulles, mais aussi numéroter chacune des onomatopées que je vais traduire par la suite. Pourquoi ? Pour que les graphistes notamment puissent associer ma traduction à un numéro et le reporter facilement sur la planche au milieu du dessin.
Pour un manga, restons sur l’exemple du manga, en règle générale, 200 pages de manga sont traduites entre 28 et 42 heures de travail effectif. Alors pourquoi un si large éventail de temps ? Parce qu’il arrive parfois que je sois amené à faire des recherches. Certains mangas abordent des sujets spécifiques, comme par exemple la justice. Si un manga met en scène un avocat, je dois m’assurer de connaître le vocabulaire spécifique à ce métier, spécifique à ce domaine, pour faire parler, pour faire parler le personnage comme si c’était un avocat français. C’est une étape qui demande énormément de temps, d’implication, et de travail évidement, et qui arrive en règle générale suite à une lecture complète du manga pour s’assurer que j’ai bien assimilé l’ensemble des informations contenues dans le manga.
Ensuite, les horaires que j’applique à mon travail quotidien sont bien sûr libres puisque je suis indépendant, mais en règle générale, comme il y a une date de rendu déterminée avec l’éditeur, je dois m’assurer d’avoir fini mon travail dans les temps. Donc, la plupart du temps, je travaille 8 à 9 heures par jour, tout au long de la semaine.
Ensuite, mon travail de traducteur indépendant ne se limite pas malheureusement à l’unique traduction. Je dois aussi m’assurer de tout ce qui est administratif autour de mon activité, donc toute la paperasse qui est liée aux contrats, au suivi des factures, mais aussi aux relations avec l’administration française pour notamment des déclarations. Cet aspect-là de mon travail fait partie, je dirais, des facettes les plus rebutantes comme tu le disais. Il y en a d’autres aussi : des fois, on peut se retrouver en tant que traducteur isolé, c’est-à-dire qu’on est tellement pris par son travail, c’est probablement vrai pour d’autres travaux, mais quand on est seul devant son écran à travailler la traduction, et bien on, finalement, on se coupe un petit peu des autres activités, notamment des activités sociales, et ce sont surtout mes amis qui se plaignent de me voir le moins, de moins en moins.
Par contre, il y a de grands avantages à faire ce métier, notamment tout ce qui implique la liberté créatrice. On peut mettre à profit sa créativité naturelle dans le manga de la traduction… dans le métier de la traduction, pardon. Ça nous ouvre également à différents univers, des univers culturels que nous ne maitrisons pas forcément tout de suite, mais qui nous permettent aussi de changer notre vision sur le monde. Par exemple, j’ai travaillé sur des mangas qui parlent de handicap, j’ai travaillé sur des mangas qui parlent de l’univers du cinéma, j’ai travaillé sur des mangas aussi fantastiques qui mettent en lumière certains éléments de la culture populaire japonaise, et qui sont formidables à découvrir.
Question 2 (6:41)
Quelles sont les principales difficultés que tu rencontres lorsque tu traduis en français ce qui est exprimé en japonais ? Peux-tu nous apprendre quelles sont les grandes différences entre le japonais et le français ?
A. : Alors effectivement, il y a de nombreuses différences entre le français et le japonais, à savoir que les règles qui vont prédominer dans mon travail ce seront celles imposées par le français évidemment, vu que la langue cible est le français et qu’il faut que je m’assure que nos lecteurs francophones soient tout à fait à l’aise avec ma traduction.
Les principales règles qui sont imposées par le français sont notamment la morphologie de la phrase, la construction grammaticale autour du sujet, alors qu’en japonais souvent on estime que la phrase elle se construit autour du prédicat. Donc il y a une véritable opposition entre l’importance du sujet qui est en français, et l’importance de l’information en japonais.
En français, un énoncé strict est souvent construit autour d’un sujet, (d’un) verbe et d’un complément, alors qu’en japonais, l’énoncé minimal complet lui peut se réduire à un seul mot, que ce soit un nom, un pronom, un mot de qualité*. Et cela pose aussi un problème en termes graphiques, puisque du coup, et notamment dans les mangas, les bulles, des fois, sont très petites dans le format originel, parce qu’elles n’ont pas besoin d’accueillir de longues phrases, le japonais pouvant se résumer parfois à un mot, un adjectif, et rendre ce mot ou cet adjectif en français avec la construction sujet-verbe-complément est parfois compliqué ne serait-ce que pour rentrer dans la bulle en elle-même.
Par exemple, en japonais, on dit, on peut dire « samui » donc qui littéralement signifie « froid » mais qui en français devra être traduit « il fait froid » ou « j’ai froid », selon la nature du sujet et du complément. Et donc c’est compliqué parce que, il faut à la fois que le traducteur synthétise un maximum les informations contenues dans la phrase japonais, dans la phrase japonaise pardon, mais il doit quand même rendre une phrase française claire et suffisamment descriptive pour être comprise par le lecteur français. Donc ce sont des difficultés auxquelles j’ai affaire quotidiennement, et auxquelles j’ai des fois du mal à trouver des solutions.
Ensuite, en français, le sujet dans la phrase est souvent rappelé par des pronoms, et les pronoms, comme le sujet d’ailleurs, sont soumis aux catégories du genre, du nombre. Ces catégories-là ne s’appliquent pas au japonais. Ou alors en japonais, quand il y a ce genre de précisions à donner, il est souvent donné par des procédés lexicaux, comme des suffixes, des préfixes ou des déterminants et ce sont des marqueurs qui n’existent pas en français. Et donc il faut jongler pour refournir l’information précise au lecteur français avec les outils grammaticaux mis en place par le français. Donc c’est d’autant plus compliqué qu’en français le sujet est rappelé tout le temps et on doit connaître absolument son genre, on doit connaître son nombre. Sont-ils nombreux ? Est-il tout seul ? Donc, tout ça se sont des choses qui s’appliquent constamment dans la phrase traduite vers le français.
En plus, en français, on a une autre difficulté, c’est que la répétition est quelque chose que l’on déteste, donc même si le sujet doit toujours être présent dans la phrase, le rappeler systématiquement c’est d’un terme… d’un point de vue stylistique, c’est habituellement peu admis, on va dire.
*Note : en français, un énoncé peut parfois se réduire à un seul mot (on appelle cela une prophrase), mais c’est généralement une réponse. Exemple : – Comment est ce manga ? – Excellent ! (pour : Il est excellent !)
Question 3 (11:06)
Les États-Unis ont récemment remplacé la France en tant que deuxième pays consommateur de manga. Néanmoins, la France a été pionnière dans l’importation et la traduction de mangas et d’animés. Moi, j’ai découvert les mangas au collège, avec Dragon Ball, il y a environ 25 ans. Et toi ?
A. : Et bien moi, ça devait être à peu près à la même période, au collège également. Je crois me souvenir que le tout premier manga que j’ai eu entre les mains s’appelait Appleseed. C’était un manga de Masamune Shirô, et il était édité en France aux éditions Glénat. Ça devrait être au début des années 90. Mais c’était il y a tellement longtemps que je ne me souviens même pas du contenu. Je ne l’ai pas relu récemment. Par contre, un manga, le premier manga que j’ai acheté et qui m’a accompagné jusqu’à aujourd’hui, je dirais que ce serait du même auteur que Dragon Ball, Docteur Slump de Akira Toriyama, qui met donc en scène le professeur Sembei Norimaki et son petit robot du nom de Aralé*. C’était à la fois drôle et bizarre et c’était formidable de découvrir ce manga. Par la suite, je me suis un peu plus intéressé aux mangas dans leur globalité et j’ai lu notamment le manga Fly !, en japonais il s’agit de Dai no daibôken qui est écrit par Riku Sanjô et Kôji Inada et qui est une histoire d’amitié qui est vraiment extraordinaire que j’ai beaucoup aimé. Et puis, ben, par la suite, j’ai grandi, j’ai découvert différentes choses et notamment une catégorie de manga que je ne connaissais pas encore, qu’on appelait déjà à l’époque le « shôjo manga », donc le manga destiné, dit-on, aux filles et j’ai découvert une autrice qui s’appelle Yuki Kaori avec le manga Angel Sanctuary qui m’a tenu en haleine de longues années.
* Pour les noms étrangers, parfois on ne fait pas l’élision à « de » pour que le nom soit bien audible et compréhensible. Ce qui n’empêche pas de dire « d’Akira Toriyama » et « d’Aralé » si on préfère.
Question 4 (13:44)
Et quels sont les mangas et les animés qui sont populaires en France cette année, en 2020 ?
A. : Alors c’est une question difficile à répondre pour moi parce que je suis toujours… je me place toujours, on va dire, du côté du public plus que du côté des éditeurs donc je n’ai pas les chiffres précisément à te communiquer, néanmoins en France en ce moment on voit beaucoup, beaucoup d’affiches d’un manga qu’on appelle en France Demon Slayer et qui est titré au Japon, Kimetsu no Yaiba, je crois, et en fait c’est l’illustration de ce qui marche particulièrement chez nous, c’est-à-dire plutôt des mangas et des animés orientés action.
Question 5 (14:29)
Et quel est ton ressenti sur la situation actuelle du manga en France ?
A. : C’est vrai qu’on a appris très récemment que le marché du manga en France est passé de la deuxième position à la troisième, puisque les États-Unis ont rattrapé leur retard en redécouvrant une certaine quantité de classiques dans le manga. Cependant, de mon point de vue en tout cas, de ce que je peux en voir, j’ai l’impression que la situation est encore très très dynamique en France, qu’il n’y a pas encore de soucis pour découvrir de nouveaux auteurs. La preuve en est (que) les auteurs japonais viennent régulièrement nous voir ici en France durant les conventions, durant les festivals, et le public est toujours très réceptif, j’ai l’impression, aux nouvelles œuvres, et très en demande de nouveautés. Donc je ne pense pas qu’il y aura un recul de l’activité du manga en France particulièrement.
Questions
Questions de compréhension
Quelle expression synonyme de « en règle générale » est apparue dans l’interview ?
Et quelle expression synonyme de « parfois » ?
Et quel mot synonyme de « un travail » ?
Enfin, quelles sont les deux autres expressions synonymes de « c’est-à-dire » présentes dans le texte ?
La France est-elle le deuxième marché mondial des mangas avant les États-Unis ?
Le « shôjo manga » est un genre de manga destiné aux garçons ?
Corrigez les phrases suivantes pour qu’elles soient vraies : a) Le sujet d’une proposition peut être souvent omis en français. b) Contrairement au japonais, la répétition est admise en français. c) La taille des bulles des mangas est parfois trop grande pour la traduction française.
Transformez ces questions rhétoriques et leur réponse en phrases simples (sans question rhétorique). a) Qu’est-ce que ça veut dire être traducteur indépendant ? Ça veut dire travailler en autonomie totale. b) Alors pourquoi un si large éventail de temps ? Parce qu’il arrive parfois que je sois amené à faire des recherches.
Transformez cette phrase en question rhétorique suivie de sa réponse. Les principales règles qui sont imposées par le français sont notamment la morphologie de la phrase et la construction grammaticale autour du sujet.
Conjuguez correctement les verbes dans les phrases suivantes : a) En tant que traducteur indépendant, il arrive qu’on (être) parfois isolé. b) Il faut adapter le texte japonais, pour que les francophones (pouvoir) bien le comprendre.
Les bonnes réponses se trouvent en page 2 !
Pour le débat et la discussion
Présentez un manga que vous trouvez intéressant (vous n’êtes pas obligé de l’aimer !). Qui est le dessinateur (ou la dessinatrice) ? Le ou la scénariste ? Est-il fini ou en cours de publication ? Résumez son histoire. Parlez des personnages. Pourquoi l’aimez-vous ? Pourquoi vous ne l’aimez pas ? Est-ce qu’il a été adapté en série animée, en film ou en jeu vidéo ?
Comparez un volume d’un manga japonais et un volume d’une BD franco-belge (Astérix, Tintin, Les Schtroumpfs…). Quelles sont les différences ? (Format, prix, visuel, organisation des cases, nombre de pages…)
Le manga et l’animation japonaises ont beaucoup influencé la BD franco-belge actuelle. Donnez des exemples en recherchant sur internet.
L’édition des mangas est très segmentée, avec pour beaucoup d’œuvres leur public assez précis, ou leur thème bien délimité. Les planches montrées dans la vidéo appartiennent par exemple à un manga qui traite de cuisine, Mister Ajikko (traduit en 2019 chez Black Box), dont l’adaptation en série animée a été diffusée sur TF1 dans les années 90 (Le petit chef). Connaissez-vous d’autres mangas qui parlent de thèmes très spécifiques, ou bien qui ciblent un public particulier ?
Transcription dans la vidéo ♪ Sous-titres : anglais, japonais
Questions
Questions de compréhension
Quels sont les deux aspects de la société contemporaine qui apparaissent dans l’extrait en noir et blanc de « La télévision : œil de demain » ? a) la « société de consommation » b) la « société de l’information » c) la « société du spectacle »
L’objet qui apparaît dans l’extrait vidéo « La télévision : œil de demain » fait immédiatement penser au smartphone. Pourtant, il lui manque une fonction importante pour être vraiment un smartphone. Laquelle ?
Complétez le texte avec les mots suivants (faites les modifications qui conviennent) : la connexion, par exemple, sensibiliser, fréquent, se connecter, au quotidien, prendre des mesures, être, quasi, rester joignable, grâce à, d’un autre côté, de plus en plus.
D’un côté, des médecins, des scientifiques et des organisations gouvernementales ____________ le public sur les dangers d’une utilisation trop ____________ des téléphones portables ou d’Internet. Mais __________, les institutions officielles et les entreprises demandent aussi ____________ aux gens de ____________ : pour les formalités administratives ou bancaires, pour le travail, ou plus récemment pour ____________ contre le coronavirus, ____________. Aujourd’hui, que l’on _____________ employé ou sans-emploi, chef d’entreprise ou réfugié, le smartphone et sa ________________ à Internet sont devenus nécessaires _______________ pour travailler, chercher un emploi, contacter sa famille et ses amis, ou simplement ______________. Internet et le smartphone, _______________ leur multifonctionnalité, sont devenus des outils _______________ indispensables dans la vie de tous les jours.
En regardant les informations postées par des particuliers sur Twitter, repérez et expliquez quels sont les problèmes dans les informations diffusées sur les chaînes de télévision (image 1 et 2) :
Image 1Image 2
Vous trouverez les réponses page 2 !
Pour le débat et la discussion
Comparez l’extrait en noir et blanc « La télévision : œil de demain » avec la réalité d’aujourd’hui. Dites ce qui vous semble correspondre à la réalité, et ce qui est différent.
Connaissez-vous d’autres avantages et d’autres inconvénients des médias sociaux ?
En quoi la personnalisation de l’expérience utilisateur sur les médias sociaux tels que Facebook ou Instagram peut-elle devenir un problème ?
Comparez les deux documents ci-dessous. Qu’en pensez-vous ? A votre avis, quel a été le rôle des médias sociaux dans les affaires de violences policières ?
Doc 1 : Europe 1 (twitter)
Doc 2 : Le Monde/David Dufresne/Pat Ricia
A votre avis, les médias sociaux ont-ils un rôle positif ou négatif pour la démocratie ?
🎦⏰ 9 minutes
📘 Niveau B1-B2
▶Découvrir le Paris de la Révolution dans Assassin’s Creed Unity
▶Connaître des bâtiments célèbres proches de la cathédrale Notre-Dame
Transcription dans la vidéo ♪ Sous-titres : anglais, japonais💕
Questions
Questions de compréhension
A la Révolution française, il y avait une flèche sur Notre-Dame ?
Dans la vidéo, quels anachronismes dans la représentation de Paris ont été mentionnés ?
Quels sont les bâtiments célèbres de Paris qu’on entrevoit depuis les toits de la cathédrale (dans la vidéo) ? Vous les connaissez ?
Allez en page 2 pour voir les réponses !
Pour le débat et la discussion
Parlez d’une œuvre (un roman, un manga, un film, un jeu vidéo…) qui recrée le passé en déformant la réalité historique : comparez l’œuvre et l’histoire.
Dans le jeu Assassin’s Creed Unity, on explore une représentation fictionnelle du Paris de la Révolution, qui s’écarte de la réalité historique. Mais en réalité, chacun se représente Paris différemment. Et vous, comment vous représentez-vous Paris ?
Pour vous, Paris dans Assassin’s Creed Unity est-il « faux » ?